
Digital Painting: "The Paint" by Koosha Khorramian, 2025
Inspired by a Poet's work and our conversations
Preface
People are coming and going from our lives. Some people are special; they can bring you desire, inspire you, and awaken a spark in you. Sometimes the words are less representative of our feelings. An artwork, such as a musical piece, a painting, or a poem, may resonate more beautifully with the spark that can only be felt deeply and internally. To express that, I can imagine singing "Be My Love", which is the title piece of this recital. "Be My Love" is not just a song; it is a message coming from the spark that makes your chest heavy with its weight and burns your heart with its flame, as the lyric delicately depicts the scene, and the melody has both the warmth and nuances of the flame.The Paint shows an imaginary dance of snow, with the wind stirring some memories in it, a ballerina liberated from traditions, dancing freely with a gentle breeze on her forehead and picking the only red rose from the grasses. Elements of my home in Canada, Halifax, make the scene more personalized for me. The colorful seats are the signature of my favorite spot at the waterfront; the seats are waiting for lovers, or maybe a voyager, drowned in memories. The pond with green, wide leaves and the rhododendron at its short and beautiful peak are elements of the public garden. These beauties make enough tenderness for you to sing.Other than the personalized and nostalgic aspects, The Paint is perfectly related to the characters in Operas, from which the program is shaped. Most of the characters in this program are poets, such as Rodolfo in Puccini's La bohème, Hoffmann in Offenbach's Les contes d'Hoffmann, Andrea Chénier in Gordano's Andrea Chénier, and Werther in Massenet's Werther. The Paint is inspired by a poet. Cavarodossi in Puccini's Tosca, paints a woman with blond hair and blue eyes; only his art lets him uncover the mysterious harmonies in his painting, finding that in every stroke of the brush, he thinks of his beloved Tosca. Don José in Bizet's Carmen shows his tender side singing the flower song. The flower that was kept with him in his prison as a symbol of love, desire, and hope. The flower thrown by Carmen at him. The final element is the seagull. Seagulls near the ocean sing in the morning, and they may awaken you from a deep sleep; if art can do the same, it is worth trying it.
The program is an effort to make you pause for a moment and to reconnect and reflect. That leads to the poem that comes to me, actually my first ever poem named The gentle kiss of art:In this world
that you are not even alone
with your own deepest emotions
what can bring you back to life
from the waves of distractions
if not the gentle kiss of art
to note
the silences
composed
in the music of your lifeThe program has four distinct parts: Imagination Arc, Poet Arc, Musician/Painter Arc, and Simple Arc. Pieces in the Imagination Arc are mostly dreamy with a mix of hope, desire, sadness, and separation. Poet Arc is starting from darkest to brightest. A poem describing their own life like a beautiful day in May, a poem written by a voyager poet waiting to return to her beloved, and the romantic encounter of a poet with his beloved for the first time, describing that her eyes have just stolen all his treasure and his castle, which he lives in his dreams, his precious poem treasure. Musician/Painter Arc starts with firey love stories of Hoffmann, a musician and a poet, and it continues with the described painter, Cavarodossi, concluding the arc with the last letter he is writing in prison for their beloved, Tosca, which costs him the only valuable ring he owns; trading it with a piece of paper and a pen to write, while dreaming of the days when stars were shining. Simple Arc depicts two simple peasants' love, one trying to validate his love singing to a group of opponent soldiers, and one thinking of buying Adina's love with an elixir, and excited to see her tears of joy, assuming that was the fake magic potion's effect, while not knowing the tears were real! Last but not least is the flower song, showing how love can color the tenderness in darkness.
Koosha Khorramian

Tenor KOOSHA KHORRAMIAN has performed major operatic tenor roles with the Halifax Summer Opera Festival (HSOF), such as the title role of Offenbach’s masterpiece Les Contes d’Hoffmann in 2019 and the role of Don José in Bizet’s Carmen in 2017, directed by most respected Nina Scott-Stoddart. In 2019, Opera Canada remarked on his “powerful, dramatic voice and dominant stage performance.” Koosha organized and performed demanding Piano and Voice Recitals including KOTA Project in 2023, Opera in the Chapel in June 2025. Koosha has performed as a soloist in several concerts and recitals, including Opera Vs. Broadway with the Chebucto Symphony Orchestra in 2020, World Music Museum concert series in 2018, Unity within Diversity local TV broadcast in 2019, and performed as guest singers in cultural events.Koosha studied voice with his mentor, International Tenor Jason Davis, at MCPA for four years and was awarded three vocal scholarships from 2016 to 2020. He has also worked with Tara Scott as a repertoire coach and collaborative pianist since 2018, and continuously discovers his instrument to date. Previously, he also studied voice with Ardalan Jabbari, a visiting Baritone based in Austria, whose continuous encouragement and support is unforgettable. Koosha has more than 19 years of experience singing as a Tenor.Besides music, Koosha is currently a practicing engineer at NS and BC, and an Adjunct Professor at Dalhousie University, with more than 15 years of combined academic and industry experience. Koosha has completed a Ph.D. and a postdoc position at Dalhousie University in 2020 and 2022, and an M.Sc. in Structural Engineering from the Sharif University of Technology in 2012. Koosha had the opportunity to continue both of his passions simultaneously, and recently, in June 2025, he performed in a concert in the very srtcuture for which he was the repair designer, contributed to its reopening to the public.
Tara Scott

Pianist TARA SCOTT is one of Atlantic Canada's most renowned collaborative pianists. Her love of teaching and performing has led her to pursue staff accompanist positions at Western, Dalhousie, Acadia, and Mount Allison Universities. She has performed extensively with singers, instrumentalists, and choirs across Canada.Tara is the principal Music Director and Pianist for Opera Atlantic, based in Halifax, and Maritime Concert Opera, based in Lunenburg, NS. With MCO, she has performed eighteen full-length operas and has conducted chamber orchestras for two productions. She co-founded, with Nina Scott-Stoddart, Halifax Summer Opera Workshop, an opera training program with fully staged productions, now in its sixteenth season. She has worked as Music Director for Eastern Front Theatre, Essential Opera, and Acadia's Singing Theatre. She has performed with Opera Nova Scotia, Opera New Brunswick, and Halifax Theatre for Young People.Tara maintains a busy private piano studio in Dartmouth, NS, and is on faculty at the Maritime Conservatory of Performing Arts. She has adjudicated extensively for music festivals throughout the Maritimes and has worked as a piano examiner for Mount Allison and the Maritime Conservatory. She is also the accompanist for Dalhousie's Collegium Cantorum, directed by Gary Ewer.Tara received a Bachelor of Music Degree in piano performance from Mount Allison University under the tutelage of Dr Janet Hammock. She studied with Dr John Hess at Western University, receiving a master’s degree in literature and performance in collaborative piano. Originally from Grand Bay-Westfield, NB, Tara resides in Dartmouth with her husband and three children.
Welcome!Below is the program. Please click on each item for Original lyrics, translations, and some background stories.For the Imagination Arc, I invite you to have your own interpretation. For the rest of the program, except for the Imagination Arc, I prepare my own brief context for each Aria's corresponding content. I also provided some links to the corresponding Operas, music composers, and arias where applicable, for more information.I hope you enjoy the program and have a wonderful evening!
KK :)
Act I
Imagination Arc
Be my love (Brodszky)
Maria (Bernstein)
Non ti scordar di me (de Curtis)
Après un rêve (Fauré)
Poet Arc
Intermezzo OP 18 No 2 (Brahms)
Come un bel di di maggio (Giordano)
Pourquoi me reveiller (Massenet)
Che gelida manina (Puccini)
Intermission
Act II
Musician/Painter Arc
Les Collines d'Anacapri (Debussy)
Ô Dieu, de quelle ivresse (Offenbach)
Recondita armonia (Puccini)
E lucevan le stelle (Puccini)
Simple Arc
Glass Houses No. 5 (Southam)
The flower song (Bizet)
Una furtiva lagrima (Donizetti)
Ah! Mes Amis ... (Donizetti)
Ancora: You Decide or Maybe
Nessun dorma (Puccini)
Be My Love (English Lyrics)Be my love, for no one else can end this yearning
This need that you and you alone create
Just fill my arms the way you've filled my dreams
The dreams that you inspire with every sweet desire
Be my love and with your kisses set me burning
One kiss is all I need to seal my fate
And hand-in-hand, we'll find love's promised land
There'll be no one but you for me
Eternally
If you will be my love
Be My Love (Farsi Translation)عاشقم باش، که کسی جز تو این دلتنگی را پایان نمیبخشد
این نیاز را تو و تنها تو می آفریـنی
بازوانم را همانطور پر کن که رویاهایم را پر کرده ای
رویاهایی که با هر تمنای شیرینت برمی انگیزی
عاشقم باش و با بوسه هایت مرا شعله ور ساز
یک بوسه کافیست تا سرنوشت مرا مهر زند
و دست در دست، سرزمین موعودِ عشق را خواهیم یافت
برای من جز تو کسی نخواهد بود
تا ابد
اگر عاشقم باشی
More information on Be my love: Link
More information on The Toast of New Orleans: link
More information on Brodszky: Link
Maria (English Lyrics)The most beautiful sound I ever heard
Maria, Maria, Maria, Maria
All the beautiful sounds of the world in a single word
Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, MariaMaria!
I just met a girl named Maria
And suddenly that name
Will never be the same
To meMaria!
I just kissed a girl named Maria
And suddenly I've found
How wonderful a sound
Can beMaria!
Say it loud and there's music playing
Say it soft and it's almost like praying
Maria...
I'll never stop saying
Maria!The most beautiful sound I ever heard
Maria!
Be My Love (Farsi Translation)زیباترین آوایی که تا کنون شنیده ام
ماریا، ماریا، ماریا، ماریا
همه ی آواهای زیبای جهان در یک واژه
ماریا، ماریا، ماریا، ماریا، ماریا، ماریا!ماریا
چند لحظه پیش دختری را دیدم به نام ماریا
و ناگهان آن نام
دیگر هرگز مثل قبل نخواهد بود
برای من!ماریا
همین الان دختری را بوسیدم که نامش ماریا بود
و ناگهان دریافتم
که چه اندازه شنیدنِ یک نوا
میتواند شگفت انگیز باشد!ماریا
بلند بگویی همچون موسیقی است
نرم بگویی تقریبا همچون نیایش است
ماریا...
من هرگز از گفتنِ نامت دست نخواهم کشید
!ماریازیباترین آوایی که تا کنون شنیده ام
!ماریا
More information on West Side Story: link
More information on Bernstein: Link
Non ti scordar di me (Italian Lyrics)Partirono le rondini
dal mio paese freddo e senza sole,
cercando primavere di viole,
nidi d'amore e di felicitàLa mia piccola rondine partì
senza lasciarmi un bacio
senza un addio partìNon ti scordar di me
la vita mia legata e a te
io t'amo sempre più
nel sogno mio rimani tuNon ti scordar di me
la vita mia legata e a te
c'è sempre un nido
nel mio cuor per te
Non ti scordar di me (English Translation)They departed, the swallows
from my country, cold and without sun,
seeking springs of violets,
nests of love and of happiness.My little swallow flew away,
without leaving me a kiss,
without a goodbye, she went.Do not forget me,
my life is bound to you,
I love you more and more,
in my dream, it is you who remains!Do not forget me,
my life is bound to you,
there is always a nest
in my heart for you!
Non ti scordar di me (Farsi Translation)پرستوها کوچ کردند
،از سرزمین سرد و بی آفتابم
،به جستوجوی بهار بنفشه گون
.آشیانه های عشق و شادی،پرستوی کوچک من نیز پر کشید
،بی آنکه بوسه ای بر لبانم بگذارد
.بی آنکه وداعی گوید، رفت،مرا فراموش مکن
.که جانم به جان تو درآمیخته است
،هر لحظه تو را بیشتر دوست می دارم
.و در رؤیاهایم تنها تویی که میمانی،مرا فراموش مکن
.که زندگی ام در تو تنیده است
،همیشه آشیانه ای هست
.در ژرفای دل من، برای تو
More information on De Curtis: Link
Après un rêve (French Lyrics)Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.Hélas! hélas, triste réveil des songes,
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens, radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Après un rêve (English Translation)In a slumber enchanted by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage,
Your eyes were gentler, your voice pure and resounding,
You shone like a sky lit by the dawn.You called to me, and I left the earth
To flee with you toward the light,
The heavens opened their clouds for us,
Unknown splendors, divine gleams glimpsed.Alas! alas, sad awakening from dreams,
I call to you, O night, return me your deceptions;
Return, return, radiant one,
Return, O mysterious night!
Après un rêve (Farsi Translation)در خوابی که تصویر تو آن را سحر میکرد
،خوشبختی را میدیدم، سرابِ آتشین
،چشمانت نرمتر از هر نغمه، آوایت پاک و رسا
میدرخشیدی چون آسمانی که سپیده دم آن را طلایی میکند؛تو مرا صدا می کردی و من از زمین جدا می شدم
،تا با تو به سوی روشنایی پر بکشم
،آسمانها پرده های ابر را به روی ما نیمه گشودند
شکوههای نادیده، جلوه های الهی که در نگاه ما تابیدند.آه! آه، چه تلخ است بیداری از رویا
تو را میخوانم، ای شب، دروغهای شیرینت را بازگردان؛
،بازگرد، بازگرد، ای تابان
!بازگرد، ای شب رمزآلود
More information on Après un rêve: link
More information on Fauré: Link
Hoffmann is a poet and a musician, a dreamer in one word, who is the narrator of his own love stories and failures in the course of the opera. While he waits for Stella in a tavern in Nuremberg, he drinks and begins telling the story of his love for Olympia, the first of three. Olymapia is a mechanical doll. Hoffmann falls in love with her perfect beauty, not for who she really is. He is blind to reality because he put on glasses sold to him with the promise that the world would be more beautiful when he wore them. Actually, the glasses are working very well at the moment!Below is the Aria, where Hoffmann, for the first time, finds Olyampia alone and expresses his emotions to her.
Ils se sont éloignés ... (French Lyrics)Ils se sont éloignés enfin! ... Ah! je respire! ...
Seuls! seuls tous deux!
Que j'ai de choses à te dire,O mon Olympia! ... Laisse-moi t'admirer! ...
De ton regard charmant laisse-moi m'enivrer.N'est-ce pas un rêve enfanté par la fièvre?
J'ai cru voir un soupir s'échapper de ta lèvre!..Doux aveu, gage de nos amours,
Tu m'appartiens, nos cœurs sont unis pour toujours!Ah! comprends-tu, dis-moi, cette joie éternelle
Des cœurs silencieux? ...
Vivants, n'être qu'une âme, et du même coup d'aile
Nous élancer aux cieux!Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l'amour!
Ils se sont éloignés ... (English Translation)They have gone away at last! … Ah! I can breathe! …
Alone! alone, just the two of us!
How many things I have to tell you,O my Olympia! … Let me gaze on you! …
From your enchanting eyes let me drink my fill.Is it not a dream born of fever?
I thought I saw a sigh escape from your lips! …Sweet confession, pledge of our love,
You are mine, our hearts are united forever!Ah! Do you understand, tell me, this eternal joy
Of silent hearts? …
Alive, to be but one soul, and with the same wing-beat
To soar together to the heavens!Let, oh let my flame
Pour its light into you!
Let your soul unfold
In the rays of love!
In the end, when the two creators of Olympia, the doll, argue over the doll's ownership, Olympia is torn apart, and Hoffmann realizes, while humiliated, that he had loved a lifeless creature the whole time.
More information on Opera The Tales of Hoffmann: Link
More information on Offenbach: Link
Hoffmann is a poet and a musician, a dreamer in one word, who is the narrator of his own love stories and failures in the course of the opera. While he waits for Stella in a tavern in Nuremberg, he drinks and begins telling the story of his love for Olympia, a mechanical doll, Antonia, a musician, and Giulietta, a courtesan in Venice, surrounded by wealth and pleasure. Giulietta sings, "Ah! In your eyes I see myself, Hoffmann, I see myself loved!" just before this aria. Their conversation overwhelms Hoffmann, and he expresses a fiery love for Giulietta in this aria.
Ô Dieu, de quelle ivresse (Lyrics French)O Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon âme?
Comme un concert divin ta voix m'a pénétré;
D'un feu doux et brûlant mon être est dévoré;
Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme
Comme des astres radieux,
Et je sens, ô ma bien aimée,
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux.
Ô Dieu, de quelle ivresse (English Translation)O God! with what rapture you inflame my soul!
Like a divine concert your voice has pierced me;
With a sweet and burning fire my being is consumed;
Your gaze has poured its flame into mine
Like radiant stars,
And I feel, O my beloved,
Your fragrant breath pass
Upon my lips and upon my eyes.
Ô Dieu, de quelle ivresse (Farsi Translation)ای خدای من! چه مستیای جانم را شعلهور میسازد؟
چون کنسرتی الهی، صدایت در وجودم رخنه کرد؛
روحم در آتشی نرم و سوزان میسوزد؛
چشمانت در نگاه من، شعلههای خود را گستردند
،چون ستارگان تابان
،و من حس میکنم، ای محبوبم
نسیم خوشبوی تو گذر میکند
.بر لبانم و بر چشمانم
Giulietta's real intent was to steal Hoffmann's reflection, which is actually his soul and dignity, his authentic self! In the end, Gulietta completes her mission and sails away in search of a new victim.At the end of the opera, Hoffmann realizes, by his muse, his very best friend, who was disguised the whole time undercover, that all his love failures were not meaningless. Love has destroyed him, but his path transforms him into a true poet, who lost everything as a man, but gains eternity as an artist.
More information on Opera The Tales of Hoffmann: Link
More information on Offenbach: Link
Mario Cavarodossi is a painter in love with Floria Tosca. In this scene, he is painting in a church while avoiding eating; maybe he does not want his state of mind and his feelings at the moment to be disturbed. He discovers mysterious harmonies between the blond, blue-eyed woman he is painting and his beloved brunette, black eye Tosca. He realizes that in art, there are hidden mysteries blended into his art as he sings the aria below to himself.
Recondita armonia (Lyrics Italian)Recondita armonia di bellezze diverse!
È bruna Floria, l'ardente amante mia.
E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde,
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!L'arte nel suo mistero,
le diverse bellezze insiem confonde...
Ma nel ritrar costei,
Il mio solo pensiero,
Ah! Il mio sol pensier sei tu,
Tosca, sei tu!
Recondita armonia (English Translation)Hidden harmony of diverse beauties!
Floria is dark haired, my ardent lover.
And you, unknown beauty, crowned with golden hair,
Your eye is blue,
Tosca’s eye is black!Art, in its mystery,
mingles diverse beauties together...
But in portraying her,
my one thought,
ah! my only thought is you,
Tosca, it is you!
Recondita armonia (Farsi Translation)هارمونی های رمزآلود برگرفته شده از زیباییهای گوناگون
،فلوریا، معشوقهی آتشین من، موی تیره دارد
،و تو، ای زیبایی ناشناخته، با گیسوانی طلایی
،چشمت آبی است
!چشم توسکا سیاه،هنر در راز خود
…زیباییهای گوناگون را با هم درهم میآمیزد
،اما هنگامی که او را ترسیم میکنم
،تنها اندیشه ی من
،آه! تنها اندیشه ی من تویی
!توسکا، تویی
More information on Recondita Armonia: link
More information on Opera Tosca: Link
More information on Puccini: Link
Mario Cavarodossi is a revolutionary and strong person who fought for freedom. The story is just before the French Revolution. In this scene, Cavarodossi has reached his peak in his life, a deep connection with Tosca, and loves life more than ever. However, he is waiting in jail for his execution soon. He trades the only valuable item he has, a ring, for a piece of paper and a pen to write his last letter to Tosca. While he is writing, he remembers a beautiful night he spent with Tosca, where the stars were shining.
E lucevan le stelle (Italian Lyrics)E lucevan le stelle ...
ed olezzava la terra
stridea l'uscio dell'orto ...
e un passo sfiorava la rena ...
Entrava ella fragrante,
mi cadea fra le braccia.O! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore.
L'ora è fuggita, e muoio disperato!
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita,
tanto la vita!
E lucevan le stelle (English Translation)And the stars were shining…
and the earth was fragrant,
the garden gate creaked…
and a step brushed upon the sand…
She entered, perfumed,
and fell into my arms.O sweet kisses, O languid caresses,
while trembling I loosened her fair form from its veils!
My dream of love has vanished forever.
The hour has fled, and I die in despair!
Yes, I die in desperation!
And never have I loved life so much,
so much as now!
E lucevan le stelle (Farsi Translation)…و ستارگان میدرخشیدند
،و زمین عطرآگین بود
…در باغ صدای در میخشید
…و گامی آرام بر ماسه ها میلغزید
،او خوشبو وارد شد
.و بر آغوشم فرو افتاد، همچون نسیمی لطیف،آه! بوسههای شیرین، نوازشهای دلانگیز
در حالی که با تپش قلب، پردهها را از زیبایی او میگشودم
.رویای عشق من برای همیشه ناپدید شد
لحظه ها گریختند و من در یأس می میرم
با یأس به زندگی وداع می گویم
،در جایی که هرگز زندگی ام را بیشتر دوست نداشته ام
این زندگی را
Tosca is my favorite among all operas. I leave it to you to discover more; it is absolutely worth watching the full opera live, if possible.
Love doesn't know if you are scheduled to do a task or if you are in your own private space; It comes whenever it comes! In this scene, Rodolfo, a poet, is just gonna finish some writing in his very own room and has promised his friends, who are waiting outside the building, to join them quickly for Christmas. The door is knocked, and now nothing is the same for him. He doesn't realize anything but Mimi's presence, who had knocked on the door in search of some light for her candle to guide her to her flat upstairs. She faints just as Rodolfo opens the door and loses her keys. In search of the key, their hands touch, and Rodolfo starts singing, "What a little frozen hand."He is so deeply in poverty that he has to sacrifice the first two acts of his new novel as fuel to a furnace to buy some warmth and to survive the cold winter. He tells Mimi that he has the soul of a millionaire, and that Mimi's two beautiful eyes have stolen all his treasure, his art and poetry, and replaced it with hope. He sees it as a great trade!
Che gelida manina (Italian Lyrics)Che gelida manina, se la lasci riscaldar...
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna, è una notte di luna,
e qui la luna... l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole:
chi son?
chi son!... e che faccio...
come vivo?... Vuole?
Chi so?
Sono um poeta.
Chi cosa faccio?
Scrivo.
E come vivo?
Vivo.In porvetà mia lieta,
scialo da gran signore...
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere...
e per castelli in aria!
L'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere...
ruban tutti i gioelli
due ladri: gli ochhi belli.V'entrar com voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè v'ha preso stanza... la speranza!Or che mi conoscete, parlate voi deh!
parlate...
Chi siete?
Vi piaccia dir?
Che gelida manina (English Translation)What a frozen little hand, let me warm it for you...
Searching, what’s the use?
In the dark, one cannot find.
But luckily, it’s a night of moonlight,
and here the moon… is close to us.
Wait, young lady,
I’ll tell you in a few words:
who am I?
Who am I!... and what do I do…
how do I live?... Would you like to know?
Who am I?
I am a poet.
What do I do?
I write.
And how do I live?
I live.In my carefree poverty,
I squander like a great lord…
rhymes and hymns of love.
For dreams and for visions…
for castles in the air!
My soul is rich like a millionaire.
From time to time, out of my treasure chest…
all the jewels are stolen
by two thieves: beautiful eyes.They entered just now, like yours,
and my usual dreams,
my lovely dreams, quickly vanished!
But their theft does not grieve me,
since in their place has come to dwell… hope!Now that you know me, speak you, pray!
Speak…
Who are you?
Please, will you tell?
Che gelida manina (Farsi Translation)چه دست کوچک و یخ زده ای، بگذار آن را گرم کنم
جستوجو! چه سود از جستوجو؟
.در تاریکی هیچ چیز یافت نمیشود
،اما خوشبختانه، در این شب ماه می تابد
.و اینجا، ماه در کنار ما میدرخشد
،صبر کنید، ای دوشیزه
:بگذار چند کلمه برایت بگوبم
من که هستم!؟
کیستم، چه میکنم؟… چگونه زندگی میکنم؟… میخواهی بگویم؟
که هستم!؟
.که هستم؟ من شاعرم
چه میکنم؟
.مینویسم
و چگونه زندگی میکنم؟
.با شور و شوق زندگی میکنم،در فقرم، ولی شاد و خوشحال
چون اشراف ثروتمند، خرج میکنم
غزلها و سرودهای عشق را
…برای رویاها و خیالها
!و قلعههایی در آسمان ها دارم
،روحم چون میلیاردری غنی است
…گاه گاهی از گنجینهام
:دو دزد همه جواهرات را میربایند
.چشمان زیبای تو،همین الان دزدان وارد شدند
،و رویاهای من، کهنه و نو
! ناپدید شدند
اما این دزدی دلم را نمی آزارد،
!چرا که به جای آن ها امید در دلم جای گرفت،اکنون که مرا شناخته ای، با من سخن بگو
،سخن بگو…
تو کیستی؟
میخواهی بگویی؟
More information on Che gelida manina: link
More information on Opera La bohème: Link
More information on Puccini: Link
15 minutes break
Tonio, a simple villager, has fallen in love with Marie, the daughter of a regiment, raised among soldiers. Tonio registers in the regiment to validate himself in the eyes of soldiers, Marie's family. Rather than a refined, elegant love song, this aria is raw and reckless, which is well-known for multiple high C's and marked as one of the hardest Tenor arias. The high C's are courage for Tonio to stand and show his daring, and things you can do beyond your believed limits if love empowers you.
Ah! Mes Amis ...(French Lyrics)Ah! mes amis, quel jour de fête!
Je vais marcher sous vos drapeaux.L'amour qui m'a tourné la tête
Désormais, désormais, me rend un héros.
Ah! quel bonheur oui mes amis
Je vais marcher sous vos drapeaux.Oui, celle pour qui je respire,
A mes voeux a daigné sourire
Et ce doux espoir de bonheur
Trouble ma raison et mon coeur!Ahhh!
Ah, mes amis, quel jour de fête!
Je vais marcher sous vos drapeaux.Pour mon âme
quel destin!
J'ai sa flamme,
et j'ai sa main!
Jour prospère!
Me voici
Militaire, Militaire et mari!
Militaire et mari! Ah!J'en fais serment!Pour, mon âme quel destin!
J'ai sa flamme, J'ai sa main!
Jour prospère! Me voici
Militaire, militaire et mari!Me voici, me voici Militaire et mari!
Ah! Mes Amis ... (English Translation)Ah! my friends, what a day of celebration!
I shall march beneath your flags.The love that has turned my head
Now, now makes me a hero.
Ah! what happiness, yes, my friends,
I shall march beneath your flags.Yes, she for whom I breathe,
Has deigned to smile upon my vows,
And this sweet hope of happiness
Overwhelms both my reason and my heart!Ahhh!
Ah, my friends, what a day of celebration!
I shall march beneath your flags.For my soul,
what a destiny!
I have her flame,
and I have her hand!
Prosperous day!
Here I stand
A soldier, a soldier and a husband!
A soldier and a husband! Ah!I swear it!For my soul, what a destiny!
I have her flame, I have her hand!
Prosperous day! Here I stand
A soldier, a soldier and a husband!Here I stand, here I stand
A soldier and a husband!
Ah! Mes Amis ... (Farsi Translation)آه! دوستانم، چه روز جشن و شکوهی!
.زیر پرچمهای شما گام خواهم زد،عشقی که سرم را به شور افکند
از این پس، از این پس، مرا قهرمانی ساخته است
آه! چه سعادت، بلی دوستانم
زیر پرچمهای شما گام خواهم زدآری، او که برایش نفس میکشم
،بر آرزوهایم لبخند مرحمت کرد
،و این امید شیرین به خوشبختی
!خرد و دل مرا به لرزه افکند!آه
آه، دوستانم، چه روز جشن و شکوهی
.زیر پرچمهای شما گام خواهم برداشتچه سرنوشتی برای جانم
شعلهی عشق او را دارم،
و دست او را در دستانم
ای روز فرخنده
،اینک منم
سرباز، سرباز و داماد
سرباز و داماد! آهسوگند میخورمچه سرنوشتی برای جانم
شعلهاش را دارم، دستش را دارم
،ای روز فرخنده! اینک منم
!سرباز، سرباز و داماد!اینک منم، اینک منم، سرباز و داماد
More information on Opera La fille du régiment: Link
More information on Donizetti: Link
L'elisir d'amore is the story of Nemorino, a simple and poor peasant, who is hopelessly in love with wealthy and witty Adina. A quack doctor sells him a love potion, which is actually a cheap wine. The potion gives him enough confidence and courage to show his authentic self to Adina. A furtive tear in Adina's eyes appears as she is impressed and changes her feelings for him. Nemorino senses that she might truly love him, and in this aria, he has an inner monologue about possibilities and hope.
Una furtiva lagrima (Italian Lyrics)Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama,
lo vedo, lo vedo.Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei co' suoi sospir.Cielo, si può morir;
di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
(Si può morir! Si può morir d'amor.)
Una furtiva lagrima (English Translation)A furtive tear
welled up in her eyes:
Those merry young girls
she seemed to envy.What more need I seek?
What more need I seek?
She loves me! Yes, she loves me,
I see it, I see it.Just for one moment the beating
of her beautiful heart to feel!
My sighs mingling,
for a while, with her sighs!
To feel her heart, her heart beating,
my sighs mingled with hers.Heaven! one could die
I ask no more, no more.
Ah, heaven! One could! one could die!
I ask no more, no more.
(Yes, one could die! one could die of love.)
Una furtiva lagrima (Farsi Translation)اشکی پنهان و ناگهانی
در چشمانش درخشید؛
گویی آن دختران شاد
.به حسادت برانگیخته شدندچه بیشتر باید بجویم؟
چه بیشتر باید بجویم؟
مرا دوست دارد! آری، دوستم دارد،
.میبینم، میبینمفقط یک لحظه تپشهای
!قلب زیبایش را شنیدن
آههایم اندکی
!با آههای او درآمیختن
،تپشها، تپشها را شنیدن
!و آهم با آه او آمیختنای آسمان، میتوان از این شور مرد؛
.بیش از این نمیخواهم، نمیخواهم
!آه، ای آسمان! میتوان، میتوان از عشق مرد
.بیش از این نمیخواهم، نمیخواهم
(!آری، میتوان مرد! میتوان از عشق مرد)
More information on Una furtiva lagrima: Link
More information on Opera L'elisir d'amore: Link
More information on Donizetti: Link
Don Jose is a misjudged character in Opera, primarily because of the dark conclusion of Carmen's story. He is a soldier who is genuinely in love with Carmen. Still, due to his limited knowledge, insight, and maturity, as well as the complexities of life, he has been destined to an unfortunate fate for both Carmen and himself.Jose let Carmen escape from prison and went to jail for Carmen. In this aria, after a heavy argument between Carmen and Jose, he shows his gentle side, noting that what helped him survive the prison was the flower thrown at him by Carmen when they met first. The simple part is that Jose loves Carmen!
La fleur que tu m'avais jetee (French Lyrics)La fleur que tu m'avais jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!Je me prenais â te maudire,
â te détester, â me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise lâ sur mon chemin?Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
Je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir:
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! ...Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'â jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
O ma Carmen!
Et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!
The flower song (English Translation)The flower that you had thrown to me
remained with me in my prison,
withered and dry, that flower
still kept its sweet fragrance;and for long hours unending,
upon my eyes, with lids closed,
from that perfume I grew intoxicated,
and in the night I saw you!I would catch myself cursing you,
hating you, saying to myself:
why must it be that fate
has set her upon my path?Then I would accuse myself of blasphemy,
and I felt within me,
I felt only one desire,
one desire, one single hope:
To see you again, O Carmen, yes, to see you again!For you had but to appear,
to cast but a glance upon me,
to take possession of my whole being,
O my Carmen!
And I meant only thing to you!
Carmen, I love you!
The flower song (Farsi Translation)،گلی که به سمت من پرتاب کردی
،در زندان همچنان با من بود
،پژمرده و خشکیده
هنوز عطر مطبوعش را حفظ کرده،ساعتی پس از ساعتی
،چشمانم را میبستم
!از آن بو سرمست میشدم
.و در تاریکی، روی تو را میدیدم،گاه بر تو نفرین میفرستادم
:بر تو خشم میگرفتم و میگفتم
چرا سرنوشت باید تو را
بر سر راه من قرار می داد؟سپس، خود را به توهین به مقدسات متهم میکردم
،و در ژرفای جانم
جز یک آرزو چیزی نمیخواستم
:یک آرزو، یک امید
!دوباره دیدنت، کارمن، دوباره دیدنت،زیرا تو تنها کافی بود باز آیی
،با یک نگاه بر من
،تا سراسر وجودم را در اسارت خویش بگیری
ای کارمن
و من همه چیز برای تو بودم
کارمن… دوستت دارم
More information on Opera Carmen: Link
More information on Bizet: Link
Werther is a poet with deep emotions for Charlotte. He becomes intoxicated seeing her kindness to kids and her beauty. Charlotte has an arranged marriage with Albert. Werther says goodbye and travels far away. After a year of being departed, the voyager, Werther, comes back to town to see Charlotte as promised, and read to her his latest poem "Pourquoi me reveiller." The poem portrays his own feelings. While spring brings new life to nature, he wakes up with the breath of spring while suffering from his impossible love.
Pourquoi me reveiller (French Lyrics)Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front, je sens tes caresses
Et pourtant bien proche est le temps
des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Demain dans le vallon viendra le voyageur,
Se souvenant de ma gloire première.
Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur,
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas!
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Pourquoi me reveiller (English Translation)Why should i wake up, in the breath of spring?
Why should i wake up?
On my forehead, i feel your touches
And very soon, time will come
for thunders and sadness!
Why should i wake up, in the breath of spring?
The traveler will come to the valley tomorrow,
remembering my first glory
And his eyes will look for my splendor in vain,
But they won't find anything but grief and misery!
Alas!
Why should i wake up, in the breath of spring?
Pourquoi me reveiller (Farsi Translation)چرا مرا بیدار میکنی، ای نفسِ بهار؟
چرا مرا بیدار میکنی؟
،بر پیشانیام، نوازشهایت را حس میکنم
و با این همه، بسیار نزدیک است زمانِ تندبادها و غمها
چرا مرا بیدار میکنی، ای نفسِ بهار!؟،فردا در دره، مسافری خواهد گذشت
.که یادِ شکوهِ نخستینِ من را به همراه دارد
و چشمهای او بیهوده به دنبالِ جلای من خواهند گشت؛
!جز ماتم و درماندگی چیزی نخواهند یافت
آه! چرا مرا بیدار میکنی، ای نفسِ بهار؟
More information on Opera Werther: Link
More information on Massenet: Link
Solo Piano
Glass Houses No. 5 by A. Southam
More information on Ann Southam Link
In the midst of the French Revolution, a poet, Andrea Chenier, inspired by the idea of liberty, is condemned to death due to his honesty in criticizing corruption. He is in love with Maddalena. Their love grew quietly and intensely, set against the chaos of revolutionary times. She loves him not only as a man, but as the embodiment of courage, poetry, and sincerity. In this aria, Andrea is waiting for execution in jail and portrays his life as a beautiful day in May that reaches its sunset.
Come un bel di di maggio (Italian Lyrics)Come un bel dì di maggio
che con bacio di vento
e carezza di raggio,
si spegne in firmamento,
col bacio io d'una rima,
carezza di poesia,
salgo l'estrema cima
dell'esistenza mia.La sfera che cammina
per ogni umana sorte
ecco già mi avvicina,
all'ora della morte,
e forse pria che l'ulti'ma
mia strofa sia finita,
m'annuncierà il carnefice
la fine della vita.Sia Strofe, ultima Dea!
ancor dona al tuo poeta
la sfolgorante idea,
la fiamma consueta;
io, a te, mentre tu vivida
a me sgorghi dal cuore
darò per rima il gelido
spiro d'un uom che muore.
Come un bel di di maggio (English Translation)Like a beautiful day in May
That with a kiss of wind
And a caress of rays
Fades in the sky
With a kiss of a rhyme
Caress of poetry
I climb the highest peak
Of my existenceThe sphere that moves
For every human fate
Here it already approaches me
To the hour of death
And perhaps before the last
Verse of mine is finished
The executioner will announce to me
The end of lifeYes! Verse, last Goddess!
Still give to your poet
The dazzling idea
The usual flame
I, to you, while you vivid
Gush from my heart to me
I will give as a rhyme
The icy breath of a
Man who is dying
Come un bel di di maggio (Farsi Translation)،همچون روزی زیبا درماه می
،که با بوسهٔ باد
،و نوازشِ پرتو آفتاب
!در پهنهٔ فلک خاموش میگردد
،به بوسهٔ قافیهاش
،نوازش این شعر
بر بلندترین قله
.وجودم گام می نهمکره ای که در گردش است
بر سرنوشت آدمی
،هم اکنون به من نزدیک میشود
به هنگامِ مرگ
و شاید پیش از آنکه واپسین
بیتِ من پایان یابد
جلاد نوید دهد
.پایانِ زندگی را،ای خدای شعر
،هنوز به شاعرِ خویش ببخش
،آن اندیشهٔ تابناک
آن شعلهٔ دیرینه را؛
من، به تو، آنگاه که تو زنده و تابان
،از دلِ من میجوشی
به عنوانِ قافیه، نفسِ سردِ
!مردی که جان میدهد خواهم داد
More information on Opera Andrea Chénier: Link
More information on Giordano: Link
Nessun Dorma (Italian Lyrics)Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore, e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me;
il nome mio nessun saprà!
No, No! Sulla tua bocca,
lo dirò quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba, vincerò!
Vincerò! Vincerò!
Nessun Dorma (English Translation)None shall sleep! None shall sleep!
Not even you, oh Princess,
in your cold bedroom,
watching the stars
that tremble with love, and with hope!
But my secret is hidden within me;
no one will know my name!
No, no! On your mouth,
I will say it when the light shines!
And my kiss will dissolve
the silence that makes you mine!
Vanish, o night!
Fade, you stars!
Fade, you stars!
At dawn, I will win!
I will win! I will win!
Nessun Dorma (Farsi Translation)!هیچکس نخوابد! هیچکس نخوابد
،و تو نیز، ای شاهزاده خانم
،در اتاق سرد خویش
به ستارگانی مینگری
!که از عشق و امید میلرزند
اما راز من در درون من بسته است؛
!نام مرا هیچ کس نخواهد دانست
نه، نه! بر لبان تو
!خواهم گفت آنگاه که سپیده بدرخشد
و بوسه ام خواهد شکست
سکوتی را که تو را از آنِ من میسازد
!بگریز، ای شب
فرو ریزید، ای ستارگان
!فرو ریزید، ای ستارگان
!در سپیدهدم، پیروز خواهم شد
!پیروز خواهم شد! پیروز خواهم شد
More information on the Aria Nessun Dorma: link
More information on Opera Turandot: Link
More information on Puccini: Link